Как делать заверение печатью бюро переводов
Заверить переведенные документы могут только уполномоченные лица, с легальным право ставить свою печать, придавая, таким образом, переведенному тексту статуса законного документа.
Также, заверение – подтверждение факта, что перевод выполнен дипломированным специалистом. Как правило, такие переводчики работают в компаниях, ориентированных на переводческую деятельностью, имеющих все необходимые лицензии и разрешения. Каждый профессиональный переводчик может заказать штамп печать для своей работы.
Как правило, переводы, которые требуют заверение печатью бюро переводов, называют сертифицированными. В какой то мере, такая процедура аналогична с нотариальным типом заверения, но здесь другая специфика. Кратко рассмотрим ее. В целом, если возникает необходимость перевезти определенный тип документа, стоит поискать услуги перевода на office46.ru или же сразу обратиться в бюро переводов в городе. Подобные услуги в провинциях практически не предоставляются. Эта процедура предполагает выполнения перевода документа, с подшиванием копии или оригинала. По заверению, на последней странице документа переводчик проставляет заверительную подпись, а также подписи руководителя, печать компании.
Стоит взять во внимание, что завершительная подпись указывают на двух языках (требуется уточнение у заказчика). Подобная услуга не входит в общую стоимость перевода и заверения, поэтому оплачивается дополнительно. Стоимость перевода с заверением можно узнать онлайн. Для это нужно отправить документы на почту бюро переводов, а также заполнить форму заказа. В течение 15-30 минут, менеджер компании проинформирует потенциального заказчика о стоимости и сроке выполнения заказа. Чтобы точнее сформулировать окончательную цену, от клиента требуется точно и в полном объеме сформировать свои требования. Их нужно сформулировать в письменной виде, отослав файл для ознакомления.
Заверение перевода через сайт
Процедура заверения переводов не имеет финишной точки правового регулирования, поэтому, если требуется подать такой документ в госструктуры, нужно уточнить у них, какие требования к переводу, какие подписи нужны, какие печати, другие требования (контактная информация о переводчике). Если есть необходимость дубляжа документа на английском языке, стоит указать и этот пункт. Традиционно, это пункт необходим, если клиент бюро попадет документы в посольство, таможенная служба, иностранные медучреждения.